Википедия:К переименованию/21 мая 2011
Согласно практической транскрипции, как всегда. --Suomen Joutsen 16:48, 22 мая 2011 (UTC)
- А произносится как Олин. Я также к этому варианту склоняюсь. Так что, думаю нужно Оставить. — UMNICK 21:14, 22 мая 2011 (UTC)
Итог
Переименовать, так как:
- вариант Аулин соответствует шведско-русской практической транскрипции;
- результаты и ощущения от прослушивания неидеальной и неэталонной аудиозаписи голоса субъективны, и по ним нельзя судить о наименовании той или иной статьи в Википедии;
- Гугл откликается на Ева Аулин cвыше 450 000 раз, тогда как на Ева Олин чуть более 100 000 раз.
Вместе с тем, вариант Ева Олин также имеет место быть. Следует оставить соответствующие редиректы. Wanwa 18:51, 3 июня 2011 (UTC)
Не вижу причин для уточнения. --Ghirla -трёп- 23:18, 21 мая 2011 (UTC)
- Переименовать — в статье есть упоминание других значений слова. --KaHlarg 16:31, 22 мая 2011 (UTC)
Итог
На данный момент неоднозначности в Википедии нет. Однако есть иной термин Ваджра. Статьи в Википедии о нём нет, но есть строка в дизамбиге. В связи с выше изложенным:
- Статью Ваджра (оружие) Переименовать в Ваджра;
- Статью Ваджра Переименовать в Ваджра (значения). Wanwa 18:18, 3 июня 2011 (UTC)
Аттерзее (озеро) в Аттерзее, Аттерзее в Аттерзее (значения), Аттерзее (город) → Аттерзее-ам-Аттерзее
Есть мнение, что крупнейшее озеро Австрии на порядок значимее мелкого пгт, стоящего на его берегу и названного его именем. --Ghirla -трёп- 20:49, 21 мая 2011 (UTC)
- Мнение полностью поддерживаю. Значимость крупнейшего озера страны и крошечного посёлка, названного в его честь, несравнима. --Andres 10:33, 22 мая 2011 (UTC)
- Переименовать статью про озеро и удалить значения. Значимость озера намного выше, а ссылку на ПГТ можно вместо ссылки на значения поставить. --KaHlarg 16:31, 22 мая 2011 (UTC)
- Встречное предложение: Переименовать населённый пункт в Аттерзее-ам-Аттерзее согласно оригинальному названию. Тогда озеро может стать «Аттерзее» и дизамбиг — «Аттерзее (значения)». --Obersachse 22:32, 24 мая 2011 (UTC)
- Поддерживаю. Ив@н Г@йдуков (Обс|Вклад) 04:48, 25 мая 2011 (UTC)
- А как на картах Роскартографии? Например на этой, город и озеро называются Аттерзе. — UMNICK 08:55, 2 июня 2011 (UTC)
Итог
Удовлетворить требованиям номинатора и участника Obersachse, а именно Переименовать:
- Аттерзее (озеро) в Аттерзее;
- Аттерзее в Аттерзее (значения);
- Аттерзее (город) в Аттерзее-ам-Аттерзее.
Обоснование: дело даже не в значимости озера над городом (коммуной), а в первичности озера Аттерзее (нем. Der See — озеро) над одноимённой коммуной Аттерзее-ам-Аттерзее. Wanwa 11:19, 3 июня 2011 (UTC)
Поскольку этот "геолог" больше ничего не совершил - статья должна быть не о человеке, а об инциденте. Но конкретное наименование инцидента требует обсуждения. Андрей Романенко 16:28, 21 мая 2011 (UTC)
- В принципе я согласна, но формально судя по местным правилам он значим, как лицо, совершившее значимый поступок вне зависимости от его моральной оценки (отрицательной, естественно, в его случае).--2hips 20:06, 21 мая 2011 (UTC)
- Против. М. Д. Чепмен, помимо убийства Леннона, тоже ничего не совершил, однако никому не приходит в голову переименовать статью в убийство Леннона. Многие люди становятся известны благодаря единственному поступку или, как выразился номинирующий, "инциденту". Скажем, А. П. Маресьев или А. М. Матросов. Это не повод придумывать нелепо-замысловатые заголовки для статей об этих персоналиях. См. тж интервики. --Ghirla -трёп- 20:47, 21 мая 2011 (UTC)
Итог
Предмет обсуждения пропал (удалён). SergeyTitov 07:12, 24 мая 2011 (UTC)
Предлагайте свои варианты. Ив@н Г@йдуков (Обс|Вклад) 12:37, 21 мая 2011 (UTC)
- Против, так как термин gay friendly нельзя просто перевести на «дружественный к геям», это особое понятие, которое при таком переводе потеряет свой смысл. Термин не переводится и на другие языки (смотрите интервики). Единственный вопрос, над которым можно подумать, нужен ли тут дефис между словами. Google на русском языке выдаёт 247.000 результатов по запросу «gay friendly». При этом написание всегда варьируется (с тире или без; с маленькими буквами в начали слов или с большими). Фраза «дружественный к геям» выдаёт всего 9.640 результатов. Как вариант, можно ещё рассмотреть слова «гей-фрэндли» или «гей-френдли» (70.500 результатов). --charmbook 14:42, 21 мая 2011 (UTC)
- Зачем всё давить этими англицизмами, когда всё прекрасно переводится. Ничего свой смысл не теряет, Gay — гей, friendly — дружественный, получается — Дружественный к геям. Ответьте мне на один простой вопрос, почему английская фраза содержит больше смысла, чем её русский перевод? Ив@н Г@йдуков (Обс|Вклад) 14:48, 21 мая 2011 (UTC)
- А источники-то есть на такой Ваш перевод? По правилам Википедии, должно использоваться узнаваемое название, встречающееся в источниках. Такое впечатление, что русские источники предпочитают именно англицизм. Андрей Романенко 16:29, 21 мая 2011 (UTC)
- Т.е. на каждую фразу нужен дословный перевод? Пример. F**k — тр**нуть, you — тебя. По вашей логике, f**k you это «тр**нуть тебя», а не «пошёл на». SergeyTitov 01:16, 23 мая 2011 (UTC)
- Я про дословный перевод ничего не говорил, я лишь сказал, что это так переводится. Если вам фраза не нравится, придумайте свой вариант её построения на русском языке. Ив@н Г@йдуков (Обс|Вклад) 04:35, 25 мая 2011 (UTC)
- Зачем всё давить этими англицизмами, когда всё прекрасно переводится. Ничего свой смысл не теряет, Gay — гей, friendly — дружественный, получается — Дружественный к геям. Ответьте мне на один простой вопрос, почему английская фраза содержит больше смысла, чем её русский перевод? Ив@н Г@йдуков (Обс|Вклад) 14:48, 21 мая 2011 (UTC)
- Против, такие названия, как правило, не переводятся, источников нет. По такой логике можно и дальше переименовывать - Green Day в Зеленый день или что-то в этом роде, Red Hot Chili Peppers в Красные Горячие Чилийские Перцы. Не все вещи надо переводить, к тому же название совершенно потеряет смысл. —Mediman (обс./вклад) 16:22, 24 мая 2011 (UTC)
- При чём здесь названия групп? Это термин! Про названия групп я ничего не говорил. Ещё раз спрашиваю, почему по-вашему мнению английская фраза содержит больше смысла, чем её русский перевод? Ив@н Г@йдуков (Обс|Вклад) 04:35, 25 мая 2011 (UTC)
- Против. Сильно сомневаюсь в правильном переводе friendly — дружественный, сочувствующий, одобряющий, но может быть и ориентированный, по аналогии с client friendly — ориентированный на клиента. Don Rumata 20:45, 24 мая 2011 (UTC)
- Если это неправильный перевод, тогда давайте найдём правильный! Ив@н Г@йдуков (Обс|Вклад) 04:35, 25 мая 2011 (UTC)
- Вот есть термин, например, юзабилити (а не «дружественный интерфейс»). --charmbook 14:54, 25 мая 2011 (UTC)
- Ну всё понятно. При отсутствии полноценного устоявшегося русскоязычного названия Оставить англоязычное. Нелюбовь номинатора к англицизмам не является основанием для переименования, других аргументов не приведено. SergeyTitov 21:47, 25 мая 2011 (UTC)
- Как переводчик считаю, что переводить нет смысла. Термин в английской транскрипции достаточно хорошо прижился в русском языке, что показывает в том числе и Google. Можно для отображения всех тенденций создать перенаправления типа "гей-фрэндли", "гей-френдли", + без дефиса. При желании можно и название статьи передать транскрипцией, оставив "Gay-friendly" как перенаправление. Но переводить пословной калькой ("дружественный-к-геям") это лишнее. --Ingvar-fed 07:49, 26 мая 2011 (UTC)
Итог
Оставить существующее название:
- по результатам гугления;
- за отсутствием или немногочисленностью АИ, подтверждавших предлагаемое название.
Так же было выявлено, что русскоязычной аудитории достаточно знакомы словосочетания гей-френдли и гей-фрэндли. Их стоит оставить в качестве перенаправлений. Wanwa 18:05, 3 июня 2011 (UTC)
- Согласно русскому плакату, а не произведению. Vikeke 10:25, 21 мая 2011 (UTC)
- За Такой вариант названия упростит его поиск. --Переживший конец света 11:44, 21 мая 2011 (UTC)
- За А как же официальная русская обложка? Тем более первое наименование можно оставить в качестве перенаправления. Фильм «Невеста и предрассудки» (Bride & Prejudice) почему-то именно с 'предрассудками', а не 'предубеждениями'. Vikeke 14:26, 21 мая 2011 (UTC)
- Мне кажется, такое переименование только запутает читателей, нарушит логическую связь с первоисточником. Имхо. --Ghirla -трёп- 20:41, 21 мая 2011 (UTC)
- Возможно, но в России-то фильм вышел с иным названием, поэтому, честно говоря, не понимаю что здесь можно обсуждать. Vikeke 08:23, 24 мая 2011 (UTC)
- За. На кинопоиске в торрентах как «Гордость и предрассудки». Don Rumata 20:55, 24 мая 2011 (UTC)
Итог
Принимая во внимание такой источник, как постер или обложка DVD следует Переименовать в гораздо более известный русской аудитории вариант, то есть в Гордость и предрассудки. Wanwa 14:56, 3 июня 2011 (UTC)
Волжский железнодорожный мост — это любой железнодорожный мост через Волгу. Насколько я понимаю, у данного моста нет официального и вообще какого-нибудь общепринятого названия, например в единственной ссылке в статье он указан как «Мост через Волгу на 26 км участка Рыбинск — Сонково», предлагаю как-нибудь так и назвать статью.--89.179.42.227 06:15, 21 мая 2011 (UTC)
- Там рядом посёлок Волга, потому и Волжский. Но вы правы, название лучше поменять. У самого моста деревня Гладышево, значит так и назвать — Железнодорожный мост через Волгу (Гладышево). Другие варианты — Железнодорожный мост через Волгу в Гладышеве или Гладышевский железнодорожный мост. Ив@н Г@йдуков (Обс|Вклад) 14:20, 21 мая 2011 (UTC)
- Все предлагаемые варианты ориссны. По ним читатели мост никогда не найдут. Оставить. --Ghirla -трёп- 20:42, 21 мая 2011 (UTC)
- Для устранения этого недостатка («никогда не найдут») можно преобразовать «Волжский железнодорожный мост» в дизамбиг и перечислить там все ж/д мосты через Волгу. --Obersachse 22:25, 24 мая 2011 (UTC)
- Отличная идея! Только неоднозначностью следует сделать не Волжский ж/д мост, а Ж/д мост через Волгу. Волжский он потому, что рядом Волга (посёлок, не река), это название, присвоенное автором. Ив@н Г@йдуков (Обс|Вклад) 04:42, 25 мая 2011 (UTC)
- Для устранения этого недостатка («никогда не найдут») можно преобразовать «Волжский железнодорожный мост» в дизамбиг и перечислить там все ж/д мосты через Волгу. --Obersachse 22:25, 24 мая 2011 (UTC)
- Все предлагаемые варианты ориссны. По ним читатели мост никогда не найдут. Оставить. --Ghirla -трёп- 20:42, 21 мая 2011 (UTC)
- То, что «Волжский железнодорожный мост — это любой железнодорожный мост через Волгу» не аргумент, см. обсуждение переименования статьи Кировский завод. Согласен, что все предлагаемые варианты будут ориссны и по ним сложно будет найти мост, но, на мой взгляд, эти недостатки присутствуют и в текущем названии. Поскольку нет подтверждений, что текущее название хоть сколько-нибудь распространено, считаю, что нужно дать формальное название — Железнодорожный мост у станции Волга (станция всё же гораздо более важный ориентир, тем более на ж/д, чем деревня).--Бериллий 06:01, 22 июля 2011 (UTC)
Итог
Поскольку новые аргументы вряд ли появятся, после последней реплики прошло более полугода, переименовать согласно весьма аргументированным доводам участника Бериллий. Название "Волжский железнодорожный мост" пока пусть побудет редиректом, если будет время сделаю из него дизамбиг согласно предложению Obersachse. --Andres 07:46, 29 февраля 2012 (UTC)